Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 19 Απριλίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ερνέστο Καρδενάλ (20.1.1925 - 1.3.2020), Ψαλμός 1


Ερνέστο Καρδενάλ

Ernesto Cardenal

(Νικαράγουα. 20 Ιαν. 1925, Γρανάδα – 1 Μαρ. 2020, Μανάγουα)

Ο μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο παράδεισο με το όπλο στο χέρι.

 

Ψαλμοί Salmos (1964)

[Ένας από 26 συνολικά] 

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 (Πρώτη παρουσίαση δημοσίευση στα Ελληνικά BookSitting, 19 Απρ. 2024)

 

 

*

 

[..] Αχ αυτό το όραμα
μιας χώρας όπου η εκμετάλλευση
έχει καταργηθεί!
Ο εθνικός πλούτος μοιράζεται σε όλους το ίδιο
το ακαθάριστο εθνικό προϊόν, ολόiδια σε όλους.
Ω Νικαράγουα χωρίς Εθνοφρουρά, βλέπω την καινούργια μέρα!
Μια χώρα χωρίς τρόμο. Χωρίς τυραννική δυναστεία. Τραγουδήστε τραγουδήστε...

[..] Και τραγουδάω σαν το πουλί-λιοντάρι ή σαν την κουκουβάγια των βουνών,
[..] σαν το ché-ché απάνω στα βορεινά βουνά, εκείνα εκεί των ανταρτών,
που τραγουδάει CHE-CHE-CHE-CHE-CHE-CHE

 

Ερνέστο Καρδενάλ, Canto Nacional (1972)

 

*

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ψαλμός 1

 

 

Μακάριος ο άνθρωπος που δεν ακολουθεί τις εντολές του Κόμματος

ούτε και παρευρίσκεται στις συγκεντρώσεις του

ούτε στο ίδιο τραπέζι κάθεται με τους γκάνγκστερ

ή με τους Στρατηγούς στο Πολεμικό Συμβούλιο.

Δευτέρα 15 Απριλίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Σέσαρ Βαγιέχο (16.3.1892 - 15.4.1938), Νεκρό Ειδύλλιο

 

Σέσαρ  Βαγιέχο

César Vallejo

Περού, 16 Μαρ. 1892 – Παρίσι, 15 Απρ. 1938

 

 

Idilio Muerto

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 16 Μαρ. 2024

και

BookSitting, 14 Απρ. 2024

 

 

Εικόνα: Randhy Villar Rivas (Lima, Perú)

 

 

Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως ο Βαγιέχο είναι «ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός».

 

Ο Βρετανός ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ (24.4.1928 - 1.7.1998), κορυφαία αυθεντία στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο «ο μεγαλύτερος ποιητής του εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».

 

 

Σέσαρ Βαγιέχο

Νεκρό Ειδύλλιο

 

 

ΑX TI NA KANEI η Ρίτα μου απ’ τις Άνδεις η γλυκιά μου,

από θαλασσινή γλαδιόλα κι αγριοκέρασο κορμί⸱

τώρα που το Βυζάντιο με πνίγει και στα σωθικά μου

κοιμάται το αίμα μου σαν το κονιάκ που του ξεθύμανε η ορμή.

Κυριακή 14 Απριλίου 2024

Σέσαρ Βαγιέχο (16.3.1892 - 15.4.1938): Νεκρό Ειδύλλιο (Idilio Muerto) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Σέσαρ  Βαγιέχο

César Vallejo

Περού, 16 Μαρ. 1892 – Παρίσι, 15 Απρ. 1938

 

 

Idilio Muerto

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 16 Μαρ. 2024

και

BookSitting, 14 Απρ. 2024

 

 

Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως «ο Βαγιέχο είναι ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός».

 

Ο Βρετανός ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ (24.4.1928 - 1.7.1998), κορυφαία αυθεντία στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο «ο μεγαλύτερος ποιητής του εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».

 

 

Σέσαρ Βαγιέχο

Νεκρό Ειδύλλιο

 

 

ΑX TI NA KANEI η Ρίτα μου απ’ τις Άνδεις η γλυκιά μου,

από θαλασσινή γλαδιόλα κι αγριοκέρασο κορμί⸱

τώρα που το Βυζάντιο με πνίγει και στα σωθικά μου

κοιμάται το αίμα μου σαν το κονιάκ που του ξεθύμανε η ορμή.

Σάββατο 13 Απριλίου 2024

Εδουάρδο Γκαλεάνο (3.9.1940 - 13.4.2015): Εισαγωγή στο Δίκαιο (Οι δολοφόνοι του Τσε) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Εδουάρδο Γκαλεάνο: Οι Αείρροες Φλέβες της Λατινικής Αμερικής
Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη. 3 Σεπτεμβρίου 1940 –13 Απριλίου 2015
Photo: Ezequiel Scagnetti (Πηγή: ezequiel-scagnetti.com)

 


 

Εντουάρντο Γκαλεάνο

Εισαγωγή στη Νομική

 

 

Μετάφραση – Σημείωση
Μπάμπης Ζαφειράτος –Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 13 Απρ. 2024)

 

 

Εδουάρδο Γκαλεάνο

Εισαγωγή στο Δίκαιο

 

Είχε έρθει από το Μπουένος Άιρες και παρέμενε εισβολέας στο Χουχούι, παρόλο που με τα χρόνια και τη δουλειά δέθηκε με τον τόπο. Σε μια κακή μέρα, αφηρημένος, πλήρωσε με ακάλυπτη επιταγή όταν επισκεύασε το λάστιχο του αυτοκινήτου του. Δικάστηκε και καταδικάστηκε. Απολύθηκε από τη δουλειά του. Οι φίλοι αλλάζανε πεζοδρόμιο όταν τον βλέπανε από μακριά. Κανένας δεν τον προσκαλούσε πλέον στο σπίτι του και ούτε τον κερνάγανε ποτέ στα μπαρ.

 

Αργά κάποιο βράδυ, πήγε να δει τον δικηγόρο που τον είχε υπερασπιστεί στο δικαστήριο.

 

—Όχι, όχι, του είπε. Δεν πρόκειται για έφεση. Ξέρω πως δεν γίνεται τίποτα. Άστα καλύτερα. Ήρθα να σε αποχαιρετήσω και να σου ευχηθώ ολόψυχα για τις γιορτές. Χίλια ευχαριστώ για όλα.

Παρασκευή 12 Απριλίου 2024

Εδουάρδο Γκαλεάνο (3.9.1940 - 13.4.2015): Το έγκλημα των Μάγια και μια τελετή συγχώρεσης (13 Απριλίου) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Εδουάρδο Γκαλεάνο: Οι Αείρροες Φλέβες της Λατινικής Αμερικής
Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη. 3 Σεπτεμβρίου 1940 –13 Απριλίου 2015
Σχέδιο αγνώστου καλλιτέχνη (Πηγή: clcfa.eredish.shop)

 


 

Eduardo Galeano

No supimos verte

 

 

Μετάφραση – Σημείωση
Μπάμπης Ζαφειράτος –Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 13 Απρ. 2024)

 

 

Εδουάρδο Γκαλεάνο

 

13 Απριλίου

 

Δεν ξέραμε πώς να σας δούμε

 

Το 2009, στο αίθριο του μοναστηριού στο Μανί του Γιουκατάν, σαράντα δύο Φραγκισκανοί μοναχοί πραγματοποιήσανε μια εξιλεωτική τελετή προς τον ιθαγενή πολιτισμό:

Πέμπτη 11 Απριλίου 2024

Ο Λεόν Φελίπε (11.4.1884 - 18.9.1968) του Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 - 9.10.1967): Η Στάμνα — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Λεόν Φελίπε (Felipe Camino Galicia de la Rosa – León Felipe)
11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού

(Πηγή: Ίδρυμα Λεόν Φελίπε)

 


 

León Felipe

El Cántaro

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος –Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 11 Απρ. 2024)

 

 

Λεόν Φελίπε

Η στάμνα

 

 

Δεν υπήρχε άλλη διέξοδος πέρα από τον θάνατο…

Η καταστροφή… ο ύπνος… ο Μεγάλος Ύπνος

ξανά… ο αμετάκλητος χωρισμός

απ’ τον Πηλό κι από τον Άνεμο.

Η στάμνα, εκείνη η στάμνα, η περήφανη στάμνα

δεν φτιάχτηκε τέλεια.

Τετάρτη 10 Απριλίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Δύο Επιγράμματα για έναν Ξεχωριστό Γάμο

Βελισσάριος, Ηρακλής, Λετίσια

 

 

Ι.

Επίγραμμα

Για την Λετίσια Σουάρες

Για τον Βελισσάριο Κοσσυβάκη

 

Σαν δύο κύκνοι να πετάτε ολόλευκοι

Με Ηράκλεια δύναμη για πάντα ερωτευμένοι

Και η ζωή σας να προβάλλεται γλαυκή

Στο Studio Pravda σας σε οθόνη μαγική

Απ’ την Αβάνα ως την Αθήνα απλωμένη

 

 

 

 

ΙΙ.

Επίγραμμα

Αινιγματικό – Σινεφιλικό

Για έναν ξεχωριστό γάμο

 

Δεν θα μπορούσε να τανε αλλιώς

Δυο εραστές ξαναγεννιούνται ερωτευμένοι

Σαν μια ταινία απ’ τα παλιά του Χάουαρντ Χωκς

Με Βελισσάριο και Λετίσια πλέον παιγμένη

 

 

 

Μπάμπης Ζαφειράτος, 10.IV.2024

 

 

 

Σάββατο 6 Απριλίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: 20 χαϊκού του έρωτα και 1 τάνκα του θανάτου




20 χαϊκού του έρωτα και 1 τάνκα του θανάτου

Μπάμπης Ζαφειράτος

 

(Πρώτη δημοσίευση: BookSitting, 6/4/2024)

 

 

 

1

Μικρό μου χαϊκού

Θα μου έφτανε μόνο

Το όνομά σου

 

 

2

Πιστός οικέτης

Στα πόδια σου προσπέφτω

Γίνομαι ικέτης

Μάγια Αγγέλου: Η Ενοχή μου — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Maya Angelou in 1974. Wayne Miller/Magnum, via PBS

(Πηγή: nytimes.com/2017)

 

 

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

My Guilt

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Η Ενοχή μου

 

 

Η ενοχή μου είναι «σκλαβιάς αλυσίδες», βαριά

κροταλίζουνε μέσα στα χρόνια μπροστά μου.

Ο αδερφός που πουλήθηκε κι η αδερφή μου φευγάτη,

μια πίκρα πηχτή σαν κερί που φράζει τ’ αυτιά μου.

Η ενοχή μου μουσική έχει γίνει με τα δάκρυά μου.